当前位置:首页 > 人力资源

You're my cup of tea可不是“你是我的一杯茶”!


学过英语的同学都知道,acupoftea是"一杯茶"的意思,但You'remycupoftea可不能翻译成"你是我的一杯茶"!是不是一不小心就犯了直译的毛病!如果你也犯了同样的错误,那赶快来看看这篇文章,预防自己尴尬癌!

You'remycupoftea≠我的一杯茶!

如果有人对你说

Youaremycupoftea

小编恭喜你

又收获追求者一枚

人家喜欢你嘞!

(惊不惊喜,意不意外)

解析:

英国人非常喜欢茶,在他们心,茶是独一无二的,所以,one'scupoftea,就代表"使人感兴趣的东西,对某人胃口的东西",mycupoftea类似于我们说的"我的菜".

Mycupoftea

=我喜欢的

(我的菜)

Youaremycupoftea.

=你是我的菜.

(就想pick你,就喜欢你~)

PS:

如果说,你不是我的菜,

就可以说,

Youarenotmycupoftea.

(优雅而委婉的拒绝表白,你,值得拥有!)

看完这个,你是不是想到一句广告词:我是你的什么?--你是我的优乐美啊~~哈哈

"两杯茶"是twocupsoftea吗?

一杯茶=acupoftea

可是,在口语中

如果把"两杯茶"说成

twocupsoftea

虽然语法和意思上没错

但是很不地道,听起来很土!

地道表达:

twoteas

=两杯茶

threeteas

=三杯茶

解析:

tea既可以表示不可数名词"茶水",也可以表示可数名词"一杯茶".

例句:

Twoteas,please.

请来两杯茶。

注意:

twocupsoftea✓

twoteas✓

twocupsofteas×

PS:类似表达还有coffee,既可以表示"咖啡",也可以表示"一杯咖啡”

例句:

MayItakeyourordernow?

现在可以开始点了吗?

We'dlikethreecoffeesandtwogreenteas.

我们要三杯咖啡,两杯绿茶.

Creamtea是"奶茶"?

creamtea≠奶茶

Creamtea是这个样子的,了解下

是一种英式奶油茶点,标配是凝脂奶油,草莓酱,司康饼,和一杯英式红茶。

tea=午后茶点

Creamtea

=奶油茶点

你想说的"奶茶"在这里:

奶茶

=teawithmilk

=milkytea

例句:

I'dlikeacupofmilkytea,please.

请给我来一杯奶茶.

分享到: