学过英语的同学都知道,acupoftea是"一杯茶"的意思,但You'remycupoftea可不能翻译成"你是我的一杯茶"!是不是一不小心就犯了直译的毛病!如果你也犯了同样的错误,那赶快来看看这篇文章,预防自己尴尬癌! You'remycupoftea≠我的一杯茶! 如果有人对你说 Youaremycupoftea 小编恭喜你 又收获追求者一枚 人家喜欢你嘞! (惊不惊喜,意不意外) 解析: 英国人非常喜欢茶,在他们心,茶是独一无二的,所以,one'scupoftea,就代表"使人感兴趣的东西,对某人胃口的东西",mycupoftea类似于我们说的"我的菜". Mycupoftea =我喜欢的 (我的菜) Youaremycupoftea. =你是我的菜. (就想pick你,就喜欢你~) PS: 如果说,你不是我的菜, 就可以说, Youarenotmycupoftea. (优雅而委婉的拒绝表白,你,值得拥有!) 看完这个,你是不是想到一句广告词:我是你的什么?--你是我的优乐美啊~~哈哈 "两杯茶"是twocupsoftea吗? 一杯茶=acupoftea 可是,在口语中 如果把"两杯茶"说成 twocupsoftea 虽然语法和意思上没错 但是很不地道,听起来很土! 地道表达: twoteas =两杯茶 threeteas =三杯茶 解析: tea既可以表示不可数名词"茶水",也可以表示可数名词"一杯茶". 例句: Twoteas,please. 请来两杯茶。 注意: twocupsoftea✓ twoteas✓ twocupsofteas× PS:类似表达还有coffee,既可以表示"咖啡",也可以表示"一杯咖啡” 例句: MayItakeyourordernow? 现在可以开始点了吗? We'dlikethreecoffeesandtwogreenteas. 我们要三杯咖啡,两杯绿茶. Creamtea是"奶茶"? creamtea≠奶茶 Creamtea是这个样子的,了解下 是一种英式奶油茶点,标配是凝脂奶油,草莓酱,司康饼,和一杯英式红茶。 tea=午后茶点 Creamtea =奶油茶点 你想说的"奶茶"在这里: 奶茶 =teawithmilk =milkytea 例句: I'dlikeacupofmilkytea,please. 请给我来一杯奶茶.