中宏网(国家发改委主管中央新闻网站)7月20日综合报道“特普会”改口事件之后,一场“翻译风波”席卷而来。17日,为特朗普与普京一对一会谈担任翻译的玛丽娜·格罗斯突然成为舆论焦点。这名此前鲜有媒体曝光的女翻译,被多名民主党议员要求出席国会听证会,披露“双普会”细节。 美媒报道称,要求格罗斯赴国会作证的想法,最初由马萨诸塞州民主党众议员乔·肯尼迪提出。他在17日的推文中写道:“我们仅仅通过直播画面目睹这一切。特朗普的翻译应该到国会,就总统私底下的表态作证。如果共和党人真像他们宣称的那样愤怒,那么今天就应当发出传票。” 紧接着,新罕布什尔州民主党参议员珍妮·莎欣在推特上写道:“我呼吁对参加‘特普会’的美方译员举行听证会,以揭露两位元首私下讨论的内容。这名译员能帮我们确定美国总统与普京谈了什么,他对普京承诺了什么。” 周二晚,众议员比尔·帕斯卡勒也加入呼吁者行列,要求众议院监督与政府改革委员会传唤格罗斯。他致信委员会领导人称:“鉴于特朗普对普京的公开让步,在俄罗斯攻击我们民主、国会一事上反对美国的情报机构、执法机构和我们的军事官员,公众理应知道他们私下谈话的具体细节。我们需要在场的译员做证,确保特朗普没有进一步损害我们的情报或执法部门。” 美媒称,目前还不清楚,国会山委员会中控制着证人名单的共和党人是否会要求译员作证。前美国驻俄罗斯大使贝尔勒确信,国家安全事务助理博尔顿、国家安全委员会高级主管希尔等要员已经听取了格罗斯的汇报。贝尔勒还确信,格罗斯留有对“特普会”的书面记录。但与此同时,议员们却对“特普会”情况知之甚少,因此绝不放过任何挖掘“特普”交易内幕的机会。如此一来,特朗普高风险外交中的隐形角色——译员无疑被推向风口浪尖。 他说的是自成一派的“特朗普语” 据媒体披露,政要身边的口译人员本就需要提前进行大量准备。而面对说话方式“连英语母语人士都感到费解”的特朗普,翻译工作更是艰难。此前曾有总统翻译表示,“更愿为奥巴马服务”。 美媒报道称,美国白宫并未配备专职翻译团队,政府高级官员的翻译服务统一由美国国务院语言服务办公室提供。该部门内部又分为笔译和口译两个职能部门,拥有数十名外事和会议翻译,可提供40多种不同语言文字的翻译服务。此外,该部门还与1000多名自由译员保持合作。 英媒报道称,格罗斯此次全程陪伴特朗普与普京的会面活动。作为一名公务员,格罗斯的联系方式并未出现在美国国务院的通讯录中。可以肯定的是,格罗斯已为美国政府效力多年。2008年,她曾陪同当时的美国“第一夫人”劳拉·布什前往俄罗斯索契。去年4月,她还为时任国务卿蒂勒森担任过随行翻译。 美媒报道指出,在重大外交场合下,国家领导人的翻译往往扮演着“安全阀”的重要作用——他们不仅要进行语言转换,还要对讲者的措辞和信息准确度进行实时把关。能为历任总统效力的多为资深译员。 多数译员曾公开表示为特朗普工作存在困难。美媒报道称,曾为7任总统担任过翻译的资深译员奥布斯特表示,为特朗普进行翻译比前几任总统困难得多。这是因为特朗普不仅外交资历浅,又喜欢“语出惊人”。另据以色列媒体报道,特朗普的前希伯来语翻译罗泽布鲁姆表示,“更喜欢给奥巴马当翻译”。报道援引翻译罗泽布鲁姆的话称,有一次为特朗普翻译演讲稿,她周六晚收到原稿——比预计时间晚12小时,但白宫却要求她第二天清晨前交付译文。 其实不仅是总统的“御用翻译”,全世界的翻译者在解读特朗普时都不免绞尽脑汁。据日本媒体报道,日语翻译圈将特朗普独特的演讲风格称为“噩梦”,因为他说的简直不是英语,而是自成一派的“特朗普语”。英媒则讽刺称,特朗普说的话有时连英语母语者都未必能听懂。 据业界总结,特朗普讲话的“硬伤”大体可表现为逻辑缺失、用词不当以及经常探讨敏感争议话题几个方面。一名日语译者举例称,有一次特朗普在接受采访时话说得“支离破碎”,让人不知所云。此外,特朗普的思维跳跃性极强,还喜欢滥用称谓。 一名葡萄牙语翻译则表示,在特朗普发表贬损移民人群的言论时,自己都有“罢工”的念头。日本东京大学一名教授曾表示,出于传播效应考虑,如果业界直译出特朗普的讲话,“这种水平会让我们显得很蠢”。美媒甚至援引翻译圈的调侃之言——“我们对特朗普身边的翻译工作者深表同情”。在社交媒体上,有网友揶揄道:“下次看到美国国务院语言服务办招聘时,请三思!”